Currando sin parar contra el Método
Bueno, exagero, que la semana está salpicada de fiestas, y
también hay ocasión para aflojar un rato. Ayer tarde tuvimos una demonic
visitation, que siempre agrada y da calorcillo, hasta conseguí sacar
algunas fotos del evento. Pero apenas miro el ordenador y veo que me
sugerían que si podía traducir el discurso de Harold Pinter con ocasión
de su premio Nobel. Así que a eso me/nos dedicamos chaca chaca hasta las
tres de la madrugada, pegándoles un repaso a nuestros paladines Bush y Blair. Y encima aún tenía la clase de doctorado a medio preparar, así
que he tenido que madrugar casi antes de acostarme.
Pero
bueno, allí estaban los alumnos tan despuenteados como yo, y nos hemos
dedicado a especular sobre metodología e interaccionismo simbólico:
sobre las maneras en que los métodos preestablecidos nos acotan la
visión, nos permiten ver algunas cosas y nos ciegan a otras (que es de
lo que iba la clase: Feyerabend, Blumer, Burke). Máxima a extraer: hay
que estar abierto a la contingencia, a la serendipia, al contexto
global, a los aspectos periféricos de la situación en la que nos vemos
envueltos, y reelaborar de acuerdo con eso el sentido de lo que vemos o
comunicamos. No aplicar recetas predeterminadas, ni seguir las diez
reglas del blog.
Luego veo que han colgado ya la traducción del espích de Harold Pinter en Fírgoa, aquí se puede ver: Arte, verdad, y política:
https://web.archive.org/web/20170408143611/http://firgoa.usc.es/drupal/node/24005
—recomendable,
como digo, para quien se resista a comulgar con las ruedas de molino
del Emperador; a otros les enfurecerá que Pinter haya aprovechado la
ocasión del Nobel para soltar semejante andanada. Era de prever, y de
desear. Pinter teme, me parece, que le queda poca vida, y antes de
morirse quiere sacarse las verdades del alma.
A la vez me
llega una publicación que tenía pendiente de salir. Bueno, me llega un
PDF, el libro aún no lo he visto): "Adaptation, Appropriation,
Retroaction: Symbolic Interaction with Henry V ", publicado en Books in Motion: Adaptation, Intertextuality, Authorship, un
volumen editado por Mireia Aragay para la serie "Contemporary Cinema"
(Amsterdam y New York: Rodopi, 2005). Va sobre las adaptaciones
cinematográficas, como un caso particular de la contextualización
específica y reelaboración que mencionaba antes. Sobre la base del
ejemplo de Enrique V de Shakespeare, otro que se iba por ahí montando
guerras patrióticas con Dios de su parte. También va el artículo sobre
el tema este que me trae a vueltas
de la reelaboración retrospectiva, o retroacción interpretativa.
https://personal.unizar.es/garciala/publicaciones/retroretro.html
—Pero bueno, ahora ya plegueishion; por fin me ha llegado el puente, y mañana nos subimos a Biescas (si podemos, que ahora resulta que va Otitas con tos...). Y de momento me voy a caer dormido un rato, zzzzz...
4 comentarios
José Angel -
Vaya, ahora resultará que Pinter defiende la dictadura (en lugar de atacar los dobles raseros). También se podía haber acordado la COPE de que Pinter protestó en su discurso por el asesinato de Monseñor Romero - por aquello del corporativismo, digo. Sordera selectiva, muy selectiva...
José Ángel -
José Angel -
Magda -
Un abrazo, José Ángel.
No hay comentarios:
Publicar un comentario